機械翻訳は、翻訳家の仕事を奪うのか――「人工知能」を作る上での良質な栄養素とは? (2/2):ものになるモノ、ならないモノ(80) – @IT

機械翻訳は、翻訳家の仕事を奪うのか――「人工知能」を作る上での良質な栄養素とは? (2/2):ものになるモノ、ならないモノ(80) – @IT

機械翻訳は、翻訳家の仕事を奪うのか――「人工知能」を作る上での良質な栄養素とは? (2/2):ものになるモノ、ならないモノ(80) – @IT

機械翻訳は、翻訳家の仕事を奪うのか――「人工知能」を作る上での良質な栄養素とは? (2/2):ものになるモノ、ならないモノ(80) - @IT

現状、ニューラルネットワーク翻訳が学習を進め精度を上げるには、人間の助けが必要だ。では、具体的にどのような形で人が関与するのであろうか。 AI向けに学習データの提供や再編集を行う「Gengo AI」というサービスを提供するGengoで話を聞いた。対応してくれたのは、同社プロダクト部長のチャーリー・ワルター氏だ。G…

はてなブックマーク - 機械翻訳は、翻訳家の仕事を奪うのか――「人工知能」を作る上での良質な栄養素とは? (2/2):ものになるモノ、ならないモノ(80) - @IT はてなブックマークに追加

Source: はてな_機械学習
機械翻訳は、翻訳家の仕事を奪うのか――「人工知能」を作る上での良質な栄養素とは? (2/2):ものになるモノ、ならないモノ(80) – @IT